2017年1月22日 星期日

好容易還是好不容易

好不容易才拍到白頭鷹這英姿

對於那些費了九牛二虎之力才達成的事,我喜歡用「好不容易」來形容過程。
比如說:這橫跨2016/2017,覆蓋大地經月的白雪,好不容易,終於化去六七。
又比如說:路上佈滿黑冰,我小心翼翼花了比平日多一倍的時間,好不容易回到家。

 「好不容易」應該是我等之輩想當然的用法,
以「好」是很的意思,以「不容易」指過程曲折。
語法上沒有錯誤,用起來簡單易曉,
四個字,把經歷的所有困難兼敘了。
我個人用之不疲,
可這話其實源自北京人的口語「好容易」。

朱自清的「給亡婦」一文,平實直述細膩感人,其中就用到「好容易」:
「那時你家像個冰窖子,你們在窖裡足足住了三個月。好容易我才將你們領出來了,一同上外省去。小家庭這樣組織起來了。」

北京人為什麼會把不容易的事說成好容易?「好」字在這裡有無奈的反諷意味吧。
這跟被逼急了的先生對著明明長得不怎樣卻洋洋得意的老婆說「你很美」時,
「美」字不由加長加重發音的道理一樣;
利用說話時可以表情音調立體傳達字語真正意義的方便,行其「不甘願」意念的暗遞。
文字化了以後,只能見得平面字義,
如果不是北京人,怕不能意會出這好容易的「好」想表達的真正含意。

我還是繼續用我的好不容易吧。


沒有留言:

張貼留言